ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ЗВУКОВОГО СКЛАДУ МОВИ. НОРМИ ВИМОВИ. СКЛАД І НАГОЛОС. ПРАВИЛА ПЕРЕНОСУ СЛІВ.

Про матеріал
Дана розробка заняття може бути використана для учнів та вчителів 10 класу, а також для студентів та викладачів ВНЗ І-ІІ рівня акредитації
Перегляд файлу

ЗАНЯТТЯ №

ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ЗВУКОВОГО СКЛАДУ МОВИ. НОРМИ ВИМОВИ. СКЛАД І НАГОЛОС.

ПРАВИЛА ПЕРЕНОСУ СЛІВ.


Мета заняття:    
          Дидактична -    навчити студентів дотримуватися норм української літературної вимови; визначати і виправляти допущені в усному мовленні орфоепічні помилки; повторити     орфоепічні норми вимови голосних і приголосних звуків, звукосполучень і наголосу в словах; удосконалювати орфоепічні й орфографічні вміння студентів.
         Виховна -    виховувати культуру спілкування; повагу до українського слова й України загалом; інтерес до літератури; прагнення до самовдосконалення.
         Розвиваюча -    досягти уміння розрізнювати звуки і букви шляхом запису транскрипції; навчити студентів грамотно вимовляти слова, познайомити з основними нормами української вимови.

 

Внутрішньопредметні зв’язки:

Стилістика: мовні норми

Фонетика: наголос; правила переносу слів; уподібнення приголосних.

Орфографія: складні випадки уподібнення приголосних та їх позначення на письмі.

Синтаксис: речення, текст.

 

Міжпредметні зв’язки:

Російська мова: слова, що мають відмінний наголос в українській мові; звуковий склад мови; правила переносу слів.

 

Вид заняття:    практичне заняття
 

Форма проведення заняття:    комбіноване заняття

Методичне забезпечення:   презентація, картки, опорні конспекти та схеми

 

Технічні засоби навчання:     комп’ютер, мультимедійний проектор
 

Література:    
             Обов’язкова:    

  1. Ющук І.П. Практикум з правопису української мови. 1997.
  2. Пазяк О.М., Українська мова і культура мовлення.-К.,1995
  3. Український правопис.-К.,1994.                      
     

       Додаткова:    

  1. Збірник диктантів.-Д.,1999.
  2. Беляєв О.М. Українська мова/Підручник для 10-11 кл.-К.,1998.
  3. demotivators_org_ua-148382-3.jpgОрфографічний словник української мови. - К., 1999.

                                                                                                 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                    Х І Д      З А Н Я Т Т Я

 

І. Організаційна частина

Привітання студентів. Перекличка.

Підготовка аудиторії до заняття, перевірка наявності та форми одягу студентів.

 

II.   Повідомлення теми, мети заняття ( слайд №1,2 )

       Мотивація навчальної діяльності

       Оголошення епіграфа ( слайд №3 )

http://www.poetryclub.com.ua/upload/poem_all/00348121.jpg

Запашна, співуча, гнучка, милозвучна, сповнена музики і квіткових пахощів — скіль­кома епітетами супроводиться визнання укра­їнської мови. І, зрештою, всі ці епітети слушні.

Олесь Гончар

 

 

1274432173_1271845227_pero_s_chernilnicey.jpg

http://www.i-creative.cz/wp-content/uploads/2010/05/flower-pattern.jpgАсоціація на дошці( слайд № 4)

В пелюстках квітки студентам пропонується записати асоціації, які в них викликає МОВА

 

Довідка: милозвучна, рідна, ніжна, правильна, логічна,грамотна тощо.

 

 

ІІ.  Актуалізація опорних знань ( слайд № 5)

ege.php.jpgРобота з текстом

Прочитайте текст. Визначте його тему та мікротеми. Обґрунтуйте поділ тексту на абзаци. До якого стилю мовлення він належить?
                                                 КУДИ ПЛИВЕ МІСТО
           У ХІХ столітті про катастрофічні наслідки глобального потепління ще й не чули, вважаючи його початком райського життя для землян. Тоді мріяли про різні способи покращення клімату.

          Один учений, наприклад, запропонував розтопити льоди, посипавши чорним пилом арктичну кригу, адже темний колір добре притягує сонячну енергію. Понад 100 років тому не зважали на те, що рівень води підвищиться. Навпаки, сподівалися, що на узбережжі Північного Льодовитого океану стане значно тепліше. Отоді, мовляв, людство не знатиме горя-біди, сіятиме на Півночі пшеничку та садитиме картопельку.

          А рясні дощі, може, випадуть аж в азійських та африканських пустелях.

Зараз учені далекі від думки влаштувати з доброго дива новий всесвітній потоп. Їх тривожить загроза танення крижаної шапки Землі. Тож найвидатніші уми планети пропонують свої проекти, як цього уникнути. По-перше, радять вивести на космічну орбіту величезні дзеркала, що відбиватимуть  надлишки  сонячної енергії, по-друге, розпилювати в атмосфері хімічні речовини, які б не пропускали частину сонячних променів до земної поверхні, по-третє, вивести рослини з листям, що відбивало б сонячне проміння.

         Поки вчені роблять свою справу, архітектори обмірковують, як ми житимемо, коли вся поверхня Землі опиниться під водою. За прогнозами, протягом ХХІ століття рівень Світового океану підніметься на 20-90 см!

         Нещодавно зодчі запропонували проект плавучих міст-островів, що нагадують велетенські лілії. Такі міста триматимуться на воді, як поплавки, і вміщатимуть до 50 тисяч мешканців. Життя городян забезпечать екологічно чисті види енергії - вітру, сонця, припливів і відливів; а рослини, якими ці міста будуть озеленені, постачатимуть смачні овочі та фрукти (Із журналу)


f5cecf407502.pngIV. Вивчення нового матеріалу
Виклад лекційного матеріалу ( слайд № 6, 7 )

                                            ФОНЕТИКА  иииииииииииииии                                
              Розрізняють три аспекти вивчення звуків мови — акустичний (фізичний), фізіологічний (артикуляційний) і соціальний, або функціональний. Саме останній і є найважливішим аспектом вивчення звукових засобів у фонетиці.

            Звук як функціональна одиниця мови, або фонема, становить об'єкт вивчення окремого розділу мовознавчої науки — фонології. Найповніше дослідження фонологічної характеристики української мови від початків як діалектної групи у складі праслов'янської мови й аж до нашого часу здійснив Ю. Шевельов — «Історична фонологія української мови».

 

                                                         ЗВУКИ МОВИииииииииииииииии
          Звук у мові — найдрібніша акустично-артикуляційна неподільна одиниця мовлення. Окремо взятий звук не має будь-якого значення, він його набуває лише у складі слів і морфем, виконуючи функцію розпізнання та розрізнення їхніх значень, наприклад: бік — вік — лік; зір — кір; дар — дер — дур; іди — іде — іду — ідеш — ідуть — ішов і под.

        Цікавим видається вислів Б. Грінченка: «Погляньмо насамперед на слово — що воно собою являє, з яких елементів складається. На першому плані стоять у ньому два елементи: звукова форма і значення — без них слово немислиме, а заберіть у будь-якого слова, наприклад, «стіл», поєднання звуків, які його складають, і слова вже не буде, воно перетвориться в чисте поняття або уявлення; і навпаки: позбавлене свого значення, слово перестає бути словом і перетворюється, за висловом О. Потебні, у «штучний фонетичний препарат...»

             Звуки створюють зовнішню (звукову) оболонку слова. Для того щоб відрізнити звук від літери на письмі, звук беруть у квадратні дужки, наприклад: літера с (ее) позначає звук [с], літера б (бе) позначає звук [б] і т. д.

Цікаво, що гавайська мова налічує лише 11 звуків (6 голосних і 5 приголосних), але від цього не видається бідною чи немилозвучною.             

      

                                 Фонетичні закони мови і правила правопису
               Можна по-різному підходити до визначення правил правопису. Наприклад, у сербській, білоруській мовах, слова пишуться так, як вони вимовляються, і через це іноді одне й те саме слово в різних формах набуває дуже відмінного вигляду. Наприклад, сербське слово отац “батько” в родовому відмінку має форму оца, у кличному - оче; білоруське сястра “сестра” в називному множини має форму сёстры, а в родовому множини - сясцёр.

            В українському правописі після багатьох пошуків встановився фонетично-морфологічний принцип написання слів. За цим принципом, з одного боку, враховується сьогоднішнє звучання слова, а з другого - його зовнішній вигляд залишається майже незмінним незалежно від фонетичних відмінностей в різних формах. І все-таки тут переважає фонетичний принцип. Це зобов'язує при укладанні правописних правил максимально враховувати фонетичні закони мови.

             Тривалий час український алфавіт був позбавлений букви ґ, незважаючи на те, що звук, позначуваний нею, в українській усній мові існував колись і є сьогодні (ґанок, ґелґотати, ґедзь, ґава, ремиґати, дриґати та ін.). Ігнорування його загрожувало порушити систему приголосних звуків української мови, у якій усі приголосні об'єднуються в групи по чотири: є чотири шиплячі ж, дж, ш, ч, чотири свистячі з, дз с, ц, чотири зубні несвистячі л, н, д, т, було б також чотири губні м, в, б, п, якби не п'ятий запозичений звук ф; так само є чотири задньоротові приголосні ґ, г, к, х. Отже, група задньоротових приголосних без звука ґ стала б винятком у загальній фонетичній структурі мови.

          Букву ґ після гострих дискусій було повернуто в український алфавіт 1990 року, але тільки для позначення відповідного звука в небагатьох питомих українських, давно запозичених і зукраїнізованих словах. Тим часом питання про використання букви ґ в іншомовних словах недавнього походження, надто у власних назвах людей, залишилося неврегульованим. Без жодних змін це правило було перенесене і в нині чинний правопис 1993 року видання. Отже, повернення букви ґ в наш алфавіт поки що не можна вважати послідовним і завершеним: деякі видання й далі ігнорують її, а деякі вживають її зовсім недоречно. Така невизначеність розхитує як правописні, так і орфоепічні норми української мови.

         Виникають проблеми також із використанням букви (і звука) ф. Звук, позначуваний нею, чужий для української мови: він прийшов до нас з іншомовними словами і виявився п'ятим (отже, зайвим) у групі губних приголосних. Тому українська мова закономірно тривалий час не приймала його, передаючи іншими звуками (Хома, Пилип, Марта, квасоля тощо). І хоч він уже прижився в нашій мові, але й тепер є цілком виправдане, зумовлене фонетичним ладом української мови прагнення по можливості звузити обсяг його вживання. Природі української мови більше відповідає звучання (й написання) слів зі звуком т (логаритм, ортографія, ортопедія, пітон, Тадей, Голгота, Гетсиманський ), ніж із звуком ф (логарифм, орфографія, орфопедія, піфон, Фадей, Голгофа, Гефсиманський тощо). Тим часом чинний правопис, посилаючись на традицію (насправді запроваджену верховенством російської мови, у якій звук ф цілком природний: він вписується в систему як парний дзвінкому в), нерідко закріплює звук ф і в тих словах, які свого часу були засвоєні українською мовою із звуком т (міт, ортографія, патос, катедра, Бористен тощо).

          Закон милозвучності української мови вимагає усунення насамперед збігу голосних, а потім - збігу приголосних. Пишемо й вимовляємо з року в рік, балка в степу, поле й ліс, дощі йдуть, хоч рік у рік, яр у степу, ліс і поле, дощ іде. Зіяння, тобто збіг голосних, у питомих українських словах допустиме лише на межі префікса й кореня: виорати, приозерний, наодинці. В інших позиціях у незапозичених словах зіяння не буває. Цю закономірність мова прагне перенести й на запозичення. Наприклад, латинські слова materia, patiens, ruina в нашу мову запозичено із вставним приголосним звуком й: матерія, пацієнт, руїна; усунено зіяння в запозичених іменах Маркіян, Купріян; нема його в таких словах, як маніяк, парафіяльний; більшість латинських слів із збігом голосних au передано через ав: autor - автор, inauguro - інавгурація. Проте в чинному правописі цього принципу дотримано далеко не завжди, через що маємо чимало слів із невластивими українській мові зіяннями, які можна було б усунути за вже наявними зразками: матеріальний - матеріяльний, геніальний - геніяльний, тріумф - тріюмф, аудиторія - авдиторія, аудієнція - авдієнція тощо.

            Зіткнення двох голосних можливе лише тоді, коли між ними, цими голосними, є пауза, бо пауза в цьому випадку сприймається як приголосний. У чинному правописі це враховано тільки для випадків, якщо паузу позначено розділовим знаком. А як же бути, коли паузу на письмі не позначено і немає підстав позначати її, як, наприклад, у реченнях: Восени і горобець багатий; Ви утрьох та злякались вовка, а ми усеми та тікали від сови (нар. творчість)? У цих прикладах збіги голосних цілком відповідають законам мови, але не узгоджуються з правилами правопису. У такому разі, очевидно, треба вдосконалювати правила.

            В українській мові м'якими не можуть бути губні м, в, б, п, ф, шиплячі ж, дж, ш, ч (пом'якшуються лише подовжені шиплячі: затишшя, роздоріжжя, річчю), задньоротові ґ, г, к, х, як це властиво російській чи польській мовам. Якщо ж в українській мові колись таке траплялося, то або виділявся звук й (п'ять), або приголосний подовжувався (ніччю), або відбувалося чергування приголосних (могти - можу), або в запозичених словах іноді така незакономірна м'якість ігнорувалася (парашут, журі, парфумерія). Тому з погляду української мови неприродно звучать слова в такому написанні, як бюро, купюра, фюзеляж, гяур, Кяхта, Пясецький тощо. Українець (якщо не пристосовується до французької чи російської орфоепії) їх звичайно вимовляє із звуком й: б'юро, куп'юра, ф'юзеляж, г'яур, К'яхта, П'ясецький і под. Навіть більше того, звук й чується (може, й не так виразно) між губним та голосним а і в таких словах, як свято, різдвяний, морквяний (через що нерідко трапляються помилки в написанні подібних слів), не кажучи вже про позицію, коли губний стоїть після сонорного: мавпячий, черв'як, комп'ютер, парфянський (у цих словах після губного приголосного чітко чується звук й). Тим часом чинний правопис, як це й видно з вище наведених прикладів, не завжди в таких випадках дозволяє ставити апостроф.

           Подовження приголосних в українській мові відбувається або на межі морфем (беззвучний, туманний, розрісся), або перед закінченням між двома голосними внаслідок повної прогресивної асиміляції звука й (життя, колосся, осінню, ніччю), або як результат інших фонетичних процесів (козаччина, бовваніти, останній). Ще може подовжуватися приголосний н зокрема в суфіксах прикметників із значенням великої міри якості та в старослов'янізмах (здоровенний, нескінченний, огненний).

           Тому перенесення з інших мов в українську подвоєння букв на позначення приголосних не завжди закономірне й доцільне (це лише створює додаткові правописні труднощі). Зокрема, видається штучним подвоєння букв у власних географічних назвах, бо хіба не все одно, як написати: Гаванна (так писали колись) чи Гавана; Ліссабон (росіяни тут подвоюють букву с) чи Лісабон (ми не подвоюємо букви с); Аппеніни, Апенніни, Апенінни чи Апеніни. До речі, американці назву своєї річки пишуть з трьома подвоєннями: Mississippi, ми ж тим часом робимо лише одне: Міссісіпі, а можна було б обійтися й без нього: Місісіпі. Без подвоєння букв ми пишемо неукраїнські за своїм походженням назви Одеса, Тиса, і це аж ніяк не перешкоджає ідентифікації цих топонімів. Подвоєння приголосних доцільне тільки в іншомовних власних назвах людей - таким чином ми уникаємо плутання з деякими близькими за звучанням, але не тотожними прізвищами та іменами різних народів.

Зайвою з фонетичного погляду є буква й, яка дублює звук й, позначуваний буквами є, ї, я, у словах типу фойє, Гавайї, Гойя, Фейєрбах, як і, наприклад, у словах буєр, рояль, фаянс, у яких за чинним правописом її вже не треба писати.

         Фонетика мови перебуває в постійному, хоч і малопомітному русі. У давнину, на певному етапі розвитку української мови, сталося ототожнення звуків і та и (на письмі вони тоді позначалися відповідно буквами и та ы). Отже, прадавня форма родового відмінка однини іменника ІІІ відміни [радості] закономірно була перетворилася на [радости]. Ще Т.Шевченко писав (користуючись російською графікою): благодаты, сповиды, висты. Але з якихось причин (скоріш усього під впливом кінцевого м'якого приголосного) закінчення -и прижилося не в усіх іменниках цієї відміни, у частини з них залишилося закінчення -і, а далі сталося вирівнювання закінчень іменників ІІІ відміни, які всі були переорієнтовані на -і. У проекті найновішої редакції українського правопису (1999 рік) пропонується повернутися до попереднього стану: “У родовому відмінку однини іменники ІІІ відміни на -ть за другим приголосним кореня (основи), а також слова кров, любов, осінь, сіль, Русь, Білорусь мають закінчення -и: вісти, незалежности, радости, смерти, чести; крови, любови, осени, соли, Руси, Білоруси. Всі інші іменники мають закінчення -і: боязні, галузі, ночі, осі, печі, подорожі, тіні, сталі та ін.”                             Внаслідок такого повернення до давніх форм, по-перше, втрачається уніфікація закінчень іменників ІІІ відміни і, по-друге, виникають омонімічні форми, як-от: дерть - дерти, борть - борти, старість - старости, напасть - напасти, повість - повісти, масть - масти, хворість - хворости, злість - злости, зарість - зарости, парость - парости, круговерть - круговерти, повсть - повсти, брость - брости, кисть - кисти, користь - користи і под. Очевидно, зважаючи на це, та ще на те, що всякі правописні новації сприймаються суспільством неохоче, тим більше якщо вони, ці новації, не підкріплюються розмовною мовою і не випливають із сучасних мовних законів, варто було б не наполягати на прийнятті цієї зміни до чинного правопису.

           Удосконалюючи правила правопису, слід передусім виходити з мовних закономірностей. Тільки правопис, побудований на чіткому врахуванні фонетичних законів мови, якнайкраще сприяє піднесенню загальної мовної культури мовців і усуває причини багатьох орфографічних помилок на письмі.

             ОСНОВНІ ПРАВИЛА УКРАЇНСЬКОЇ ВИМОВИттттттт
                            (ОРФОЕПІЧНІ НОРМИ МОВИ)ттттттттььтттт
           Краса і неповторна мелодика кожної мови — у її звуковому ладі. Літературна мова має свої норми вимови звуків — орфоепічні норми. Основний принцип українського правопису — фонетичний, тому переважно читаємо, як написано. Важче записувати з почутого. Треба добре знати правила вимови.
           Українська мова повнозвучна — у ній немає коротких звуків. ( слайд № 8 )

           Ця мова дзвінкозвучна — глухі у кінці слова чи складу не оглушуються, хіба що всередині слова можуть уподібнюватися до глухого: [казка], а не [каска], ['лід], а не [літ], але [к'іхт'і] — кігті, [йаґбй] — якби.

           Українські голосні звуки вимовляються чітко, і лише ненаголошені е або и можуть вимовлятися як [ие] або [еи]: [киешен'а], [сеило] та ненаголошений о перед складом з наголошеним у та наголошеним і вимовляється як [оу]: [коужух], [гоулубка], [тоуб'і], [соуб'і].

         Транскрипція - це точна передача на письмі вимови звуків з тими змінами, яких звук зазнає у процесі мовлення, за допомогою спеціальних графічних знаків. Від латинського - переписую. ( слайд № 9)

Основні правила фонетичного запису слова такі:

1. Не вживаються великі букви, букви я, ю, є, ї, щ, ь.
2. Текст чи слово, що траскрибується береться у квадратні дужки.
3. Значки еи, ие, оу використовуються для передачі слабкої позиції: сеило .
4. Скісна рисочка над голосним позначає наголос.
5. Менша скісна рисочка вгорі після приголосного означає м’якість (зубні).
6. Кома вгорі після приголосних передає напівпом’якшення.
7. Для позначення довготи звука вживається двокрапка.
8. Для позначення злиої вимови африкат використовується дужка вгорі (над буквами).
9. Маленька дужка над і або у вказує, що це напівголосний-напівприголосний.
10. Одна вертикальна риска - звичайна пауза, дві - тривала на межі речення, т.як не використовуються розділові знаки.


                                 Ненаголошені голосні у коренях слівююююююююююю

           Особливістю української мови є те, що більшість слів ми читаємо так, як записано, і пишемо так, як чуємо (вимовляємо). Проте сила звучання все ж пов'язана з наголошеністю чи ненаголошеністю складу.

          У наголошеній позиції всі голосні (а, о, у, е, и, і) української мови вимовляються виразно (як чуємо, так і пишемо) — українська мова повнозвучна. А в ненаголоше-ній позиції деякі голосні (е, и, о) звучать невиразно. Щоб їх правильно записати, треба:

1)    так змінити слово або дібрати до нього споріднене, щоб ненаголошений склад став наголошеним: [веиселий] — весело, [веиде] — ведений, [сеило] — села, [меите] — метений, [сиед'іло] — сйдячи: [сеилйс'а] — поселений, [неису] — принесений, [жиеве] — жйти, [лиепневий] — лйпа;
2)    змінити слово — якщо сумнівний звук випаде, то пишемо е, а якщо не випаде — пишемо и: липень, бо липня; майстер, бо майстра; палець, бо пальця, але: палиць — бо палиця; пастир — бо пастиря;
3)    запам'ятати слова, в яких ненаголошений звук неможливо перевірити наголосом: голубка [гоулубка], кожух [коужух], зозуля [зоузул'а], союз [соуйуз], левада [лиевада], медаль [меидал'], лимон [лиемон], директор [диеректор], собі [соубі].

        Орфоепія вивчає вимову слів. Щоб оволодіти усним українським літературним мовленням, слід дотримуватися правил літературної вимови:

( слайд № 10)

  • в українській мові відсутнє акання: сторона, сосна.
  •  голосні Е, И в ненаголошених позиціях звучать з наближенням: неису;
  • тверда вимова губних приголосних: дуб;
  •  губні напівпом’якшуються перед і: в’іс/т/і;
  • у запозичених словах Ф - в українських - ХВ: фокус, хвіст;
  •  африкати вимовляються злито: джміль;
  •  роздільно вимовляються звукосполучення, які виникли в результаті збігу приголосних префікса та кореня: під-живлення;
  •  твердо вимовляються всі шиплячі звуки: житло;
  • м’яко вимовляються приголосні З, Ц,С у суфіксах -зьк-, -цьк-, -ськ-;
  • у закінченнях дієслів у результаті асиміляції звукосполучення -ться,     -шся вимовляються як -ц’:а, -с’:а - купайуц’:а.
     

             Вимова приголосних звуків та їх позначення на письмі   

         Приголосні звуки вимовляються з участю голосу і шуму (дзвінкі приголосні) або тільки шуму (глухі приголосні). Ті звуки, в яких голос переважає над шумом, називаються сонорними. ( слайд № 11 )
   Дзвінкі приголосні: [б], [д], [д'], [з], [з'], [дз], [дз'], [ж], [дж], [г], [ґ].
   Глухі приголосні: [п], [т], [т'], [с], [с'], [ц], [ц'], [ш], [ч], [к], [х], [ф].
   Сонорні приголосні: [л], [м], [н], [р], [в], [й], [л'], [н'], [р'].
        Отже, для позначення приголосних звуків використовуються букви б, п, д, т, з, с, ц, ж, ч, ш, г, ґ, к, х, ф, м, л, н, р, в, й.
       Буквосполучення дж і дз теж можутапередаватиодин звук, тоді вони вимовляються злито ([дж], [дз]): [джеиреи-лб] — [п'ідживйти]; [дзеркало] — [п'ідземний].
       Буква щ передає два звуки: [ш] + [ч]: [шчаст'а], [тешча], [шчітка].
Шиплячі звуки в українській мові вимовляються твердо: [час], [шчо], [часто], [чйстий], [шчйро]. І лише при подовженні шиплячі трохи пом'якшуються: [узб'іч':а], [п'іч':у], [п'іддаш':а], [зб'іж':а].
        Губні звуки теж завжди тверді (тому з постійно м'яким [j] вони вимовляються роздільно, що позначається на письмі апострофом), і лише перед [і] губні частково пом'якшуються [б'іг], [п'їна], [м'їсто], [в'їтеир].
       Як правило, приголосні вимовляються чітко, виразно. Дзвінкі звуки в кінці складу чи кінці слова не оглушуються (українська мова — дзвінкозвучна): [дуб], [гриб], [казка], [казау], [д'ід], [п'ід], [наказ], [вуж], [нижчий].
      Уподібнення приголосних звуків
      Як правило, приголосні звуки вимовляються в українській мові виразно. Але є винятки — це явища уподібнення звуків з метою їх звукової гармонії. Найпоширеніші такі уподібнення: [д] — [ц], [т'с'] — [ц'ц'], [шс] — [с'с']; [г] — [х], [к] — [ґ], [з] — [с]. Порівн.:
пишемо:                        вимовляємо:
одинадцять                     [одинац'ц'ат']
чотирнадцять                  [чотирнац'ц'ат']
шістнадцять                    [ш'існац'ц'ат']
питається                        [питайец'ц'а]
усміхається                    [усм'іхайец'ц'а]
хочеться                         [х6чеиц'ц'а]
бореться                         [б6реиц'ц'а]
носишся                         [нбсис'с'а]
водишся                         [вбдис'с'а]
берешся                         [беирес'с'а]
кривишся                        [крйвис'с'а]
нігті                                 [н іхт і]
кігті                                 [к іхт і]
вокзал                             [воґзал]
якби                                [йаґбй]
 

                                       Перенос слів. Склад і наголоссссссссссссссссс
           ( слайд № 12 )

Частини слів з одного рядка в другий слід переносити за складами: гай-ка, зо-шит, книж-ка, ко-ло-дязь, паль-ці, са-дів-ник.
При цьому:

1.    Не можна розривати сполучення літер дж, дз, які позначають один звук. Отде, переносити можна лише так: ґу-дзик, хо-джу. Якщо дж, дз не становлять одного звука (це буває, коли д належить до префікса, а ж або з - до корення), то їх слід розривати: над-звичай-ний (а не на-дзвичайний), під-жив-ляти (а не пі-дживляти).
2.    Апостроф і м’який знак при переносі не відокремлюються від попереднбої літери: бур’-ян (а не бур-’ян), кіль-це (а не кіл-ьце), Лук’-ян (а не Лук-’ян), низь-ко (а не низ-ько).
3.    Одна літера не задишається в попередньому рядку й не переноситься в наступний: ака-де-мія (а не а-кадемія), Ма-рія (а не Марі-я), олі-вець (а не о-лівець). Так само не можна поділяти на частини для переносу такі двоскладові слова, як або, моя, око, шия тощо.
4.    При переносі складних слів не можна залишати в кінці рядка початкову частину другої основи, якщо вона не становить складу: багато-ступінчатий (а не багатос-тупінчатий), восьми-гранний (а не восьмиг-ранний), далеко-східний (а не далекос-хідний).
5.    Не можна розривати ініціальні абревіатури, а також комбіновані абревіатури, які складаються з ініціальних скорочень цифр: АЕС, ЛАЗ-695, МАГАТЕ, МАУ, НТШ, УАПЦ.
6.    У решті випадків, які не підходять під викладені вище правила, можна довільно переносити слова за складами: Дні-про й Дніп-ро, Оле-ксандра й Олек-сандра, се-стра й сест-ра. Це правило поширюється й на суфікси: бли-зький і близь-кий, видавни-цтво, видавниц-тво й видавницт-во, гали-цький і галиць-кий, росій-ський і російсь-кий, убо-зтво, убоз-тво й убозт-во, суспільс-тво й суспільст-во.
         Не можна переносити прізвища, залишаючи в кінці попереднього рядка ініціали або інші умовні скорочення, що до них відносяться: Т.Г.Шевченко (а не Т.Г.//Шевченко), гр.Іваненко (а не гр.//Іваненко), акад.(проф.,доц.) Гончаренко (а не акад.(проф.,доц.)//Гончаренко), тов. Гнатюк (а не тов.//Гнатюк).    Якщо імена, звання тощо подаються повністю, то прізвища (а також по батькові) можна переносити: Тарас Григорович//Шевченко й Тарас//Григорович Шевченко, академік//Агатангел Кримський і т.ін.
         Не можна відривати скорочені назви мір від цифр, до яких вони належать: 1917 р. (а не 1917//р.), 150 га (а не 150//га), 20 см3 (а не 20//см3), 5 г (а не 5//г). якщо назви мір подаються повністю, то їх можна переносити: 1917//рік, 150//гектарів і т.ін.
           Граматичні закінчення, з’єднані з цифрами через дефіс, не можна відривати й переносити: 2-й (а не 2-//й), 4-го (а не 4-//го),    10-му (а не 10-//му) й т.ін.
         Не можна розривати умовні (графічні) скорочення типу    вид-во, і т. д., і т. ін., т-во тощо.
        Не можна переносити в наступний рядок розділові знаки (крім тире), дужку або лапки, що закривають попередній рядок, а також залишати в попередньому рядку відкриту дужку або відкриті лапки.

Наголос в українській мові: силовий (або динамічний); тонічний (або музичний); постійний; вільний (або різномісний); рухомий. ( слайд № 13 )

1369640033_attention.jpg

 Цікаво знати: у китайській, корейській, литовській, японській мовах наголошений склад виділяється не посиленням голосу, а підвищенням тону. Такий наголос називається тонічним (або музичним). Є мови, в яких наголос постійний, тобто закріплений за певним складом. Так, у чеській, естонській, угорській, шведській, норвезькій, данській, голландській, фінській мовах наголошується перший склад, у польській - передостанній, у турецькій, вірменській, французькій - останній.
 

                                                 На замітку
У словнику Бориса Грінченка зафіксовано "слова-рекордсмени", що вживалися колись із потрійним наголосом, наприклад: байдуже, знамено та ін. Тепер один із варіантів наголошування слів уважається ненормативним, а саме: байдуже, знамено.

1369640033_attention.jpg                                                    

  Цікаво знати
Слова, які не мають самостійного наголосу, називаються клітиками. Вони поділяються на дві групи: енклітики і проклітики. Слова, що передають наголос попередньому слову, називаються енклітиками, а ті,
що передають наголос наступному слову, - проклітиками. Наприклад: прочитав би, привітай же, на столі Інколи наголос може переходити з самостійного слова на службове. Тоді енклітикою стає повнозначне
слово. Наприклад: зо сміху, ні в кого.
 

V. Систематизація й узагальнення вивченого матеріалу

     Усвідомлення теоретичного матеріалу в процесі практичної роботи (Виконання системи завдань творчого характеру)

 

ege.php.jpgДослідження-аналіз( слайд № 14)

  • В українській мові наголос може бути семантизованим. Як ви це розумієте? Відповідь проілюструйте двома-трьома прикладами.
  • З'ясуйте значення поданих слів. Уведіть їх у речення.

 Батьківщина - батьківщина, прошу - прошу, шкода - шкода, лібдський - людський, характерний - характерний, типовий - типовий, лікарський - лікарський, надворі - на дворі.

 

1274432173_1271845227_pero_s_chernilnicey.jpgВибіркове письмо ( слайд № 15 )

 Накреслити таблицю й заповнити її, виписавши слова, в яких є буквосполучення дч, тч, тц, дц, сьч, шч, жч, чц, зч, стц, рдц, ться, шся. Позначити знаком «+» або чи спостерігається розбіжність між вимовою звуків та їх позначенням на письмі.

Орфографічний запис

Фонетична транскрипція

Наявність розбіжності між вимовою звуків та їх позначенням на письмі

Наприклад: заробітчани

[зароб’іч:ани]

+

 

  1.               «То, мабуть, заробітчани»,— подумав я (М. Коцюбинський). 2. Сподіваннями на Каховку зігрівалась тепер Яресьчйна хата (О. Гончар). 3. Ми, братця, оце громадою давайте поміркуємо дещо — справи важливі є (А. Головко). 4. Неподалеку в натовпі біля конов’язі Гмиря спідлоба пильно дивиться на нього, і губи звело йому в злорадній усмішці (А. Головко). 5. У мене в сумочці лежав сірий пакет (В. Симоненко). 6. Черниш переступив з ноги на ногу і ненароком відчув чиєсь тепле спітніле плече (О. Гончар). 7. Сказано ж: солдатом не родишся, а робишся... (О. Гончар). 8. На однім кінці на тій удочці черв’як, а на другім - ви, рибак... (Остап Вишня). 9. Мак висить на жердці у сінях (Є. Гуцало). 10. Бічні вулиці були вже розчищені трохи (М. Коцюбинський). 11. По обіді Кайдашиха загадала невістці насіяти борошна (І. Нечуй-Левицький). 12. Для неї здавалось, що вона тоне у річці (І. Нечуй-Левицький). 13. Лягаючи спати, наче пускаєшся плисти по морю ночі, невідомому, чорному (М. Коцюбинський). 14. Ми вкупочці колись росли, маленькими собі любились (Т. Шевченко). 15. Дужчав мороз, дим із коминів валив/рівно, зливаючись з небом. От на цій річечці і вирішив Кузьма самотужки побудувати місток (М. Стельмах). 16. Поки бряжчали ще тітчині карбованці... за холодну воду не візьметься (М. Коцюбинський).

 

1274432173_1271845227_pero_s_chernilnicey.jpgДослідження-трансформація ( слайд № 16)

  Утворіть від поданих слів прикметники (суфіксальним або префіксально-суфіксальним способом). Поясніть звукові зміни, які відбулися, й написання утворених слів.

Тиждень, млость, пристрасть, ячмінь, користь, кореспондент, опонент, компост, кістка, форпост, капость, хвастатися, пеститися, виїздити, улестити, шелест, без ціни.

1274432173_1271845227_pero_s_chernilnicey.jpg 

 Дослідження-відновлення (за варіантами) ( слайд № 17)

Поставте замість крапок (де потрібно) пропущені букви.

 

Варіант 1

Ро..жарений, сміє..ся, бе..журний, ро..шарування, прині.. ши, не му..ся, не порі..ся, ..шити, б’є..ся, ..жінкою, змиє..ься, бе..шумний, ро..шукати, ма..ч, ..жувати, зустріне..ся, на дорі..ці, покликан..я, безсмерт..я, повноліт..я, повніст..ю, весіл..я, навман..я, узбереж..я, вічніст..ю, роздоріж..я, папорот..ю, дерт..ю, радіомовлен..я, засил..я, ател..є, безчест..я, ніч..ю, безліч..ю, шерст..ю, затвердін..я, дин..я.

 

 

 

 

Варіант 2

У ложе..ці, кри..ці, кпи..ці, Пара..чин, ..жиру, злі..ши, бе.. шапки, мі.. солдатами, ро..жеврітися, зупини..ся, на сте..ці, відчепи..ься, сподіває.я, згри..ши, ..шумом, бе..чинство, ..чищати, Іл..я, мудріст..ю, щаст..я, скрин..я, їдальн..я, лист..я, безліс..я, ріл..я, мід..ю, скатер..ю, пам’ят..ю, л..ється, постат..і, повінн..ю, засил..я, молод..ю, молодіст..ю, жовч..ю, рішел..є, у піднебес..і, подвір..я, радіст..ю, стат..я, стат..ей.

 

1274432173_1271845227_pero_s_chernilnicey.jpgДослідження-диференціація ( слайд № 18 )

  Поставити наголос в однозвучних словах, визначити його функцію. У разі необхідності для з’ясування значення слів скористатися тлумачним словником.

        Виступав Богдан Петро і Михайленко Богдан, зайшли Максименко Іван Максимович і Максимович Галина Іванівна; випрасувана білизна, білизна снігу; правило правопису, швець тримає правило; виборна кампанія, виборна картопля; людська шана, людське ставлення; прошу поради, прошу заспокоїтись; засіяли поле, засіяли зорі; не зроблю помилки, неприємні помилки; не вивчила байки, цікаві байки; стояли біля деревця, садили деревця; щодня приміряти, приміряти обнову зараз; раптово розсипались черешні, по небу розсипались зорі; викопану картоплю висипали на купу, висипали картоплю з мішка.

1274432173_1271845227_pero_s_chernilnicey.jpg
Розрізнювальний переклад (робота в групах) ( слайд № 19)

Подані слова російської мови перекласти українською й поставити наголос.

Болтать, босой, брала, висеть, верба, веретено, отчим, гнала, дрова, далеко, комбайнер, коромысло, крапива, кидать, кишка, колея, кремень, мягкий, ненависть, ненавидеть, новый, обруч, олень, простой, паралич, петля, распоясаться, ремень, решето, разведка, спала, слабий, старий, твердий, тонкий, широко, щавель.

 

Апостроф, приятель, страшный, смолчать, издательство, загадка, кроить, колесо, високо, дощечка, загадочный, закат, молодежь, одиннадцать, попугай, ступень, товаришество, услуга, цыган, горошинка, задолго, засуха, иначе, индустрия, казахи, километр, красить, металлургия, партер, исевдоним, русло, статуя, толстый.

 

ege.php.jpgVІ. Рефлексія на рівні розуміння (Закріплення знань студентів: усне опитування за матеріалом попереднього заняття)
Робота з таблицею ( слайд № 20 )

Основні вимоги до культури мовлення

    Якості мовлення

Правила мовлення

  Змістовність

    Продумувати тему й основну думку висловлювання; підпорядковувати матеріал темі й основній думці; говорити й писати лише те, що добре відомо; не говорити й не писати зайвого

  Логічна послідовність

    Говорити й писати послідовно, забезпечувати смислові зв'язки між словами і реченнями в тексті, систематизувати дібраний матеріал

  Багатство мовних засобів

    Використовувати різноманітні мовні засоби (слова, словосполучення, речення), уникати невиправданого повторення слів, однотипних синтаксичних конструкцій

  Виразність

    Добирати слова й будувати речення так, щоб якнайкраще передати думку, бути оригінальним у висловлюванні

  Точність

    Знати предмет мовлення й закони літературної мови, добирати слова й будувати речення так, щоб найточніше передати зміст висловлювання, правильно використовувати багатозначні слова, синоніми, омоніми, антоніми, пароніми, фразеологізми

  Доречність

    Ураховувати адресата висловлювання, як буде сприйняте сказане, за яких обставин відбувається спілкування

  Правильність

    Дотримуватись орфоепічних, лексичних, фразеологічних, словотворчих, граматичних, орфографічних, пунктуаційних та стилістичних правил літературної мови

                             Грамотність і багатство мовлення
         Основою мовленнєвої культури є грамотність, тобто дотримання загальноприйнятих літературних норм у користуванні лексичними, фонетичними, морфологічними, синтаксичними і стилістичними засобами мови. Але мовлення має бути не тільки правильним, а й лексично багатим, синтаксично різноманітним. Щоб цього досягти, потрібно вслухатися в живе мовлення, вдумливо читати різну літературу, звертаючи увагу на вживання окремих слів, на особливо вдалі висловлювання, на побудову речень. Треба активно розвивати своє мовлення: усно й письмово викладати думки, виправляти себе, перебудовувати сказане, шукати найкращі варіанти висловлювання.       Багатство мовлення визначається смисловим насиченням слова, що створюється правильним і доречним застосуванням у мовленні синонімів, омонімів, паронімів, багатозначних слів.

          Емоційне забарвлення текст отримує завдяки використанню різних суфіксів, фразеологізмів, прислів'їв, приказок. Значно збіднюють мову, роблять її невиразною штампи та канцеляризми. Наприклад: з якого питання? замість чому?; спрямувати увагу на виконання завдань замість старанно виконувати завдання. Такі вислови доречні лише в офіційно-діловому спілкуванні. Засмічують мову слова-паразити (так би мовити, значить, власне кажучи), паузи вагання (е-е..., гм..., той..., ну...), лайливі слова та нецензурні вислови, просторіччя тощо. Потрібно також доречно вживати терміни та іншомовні слова.

 

1369640033_attention.jpgЗверніть увагу!

Культура мовлення тісно пов'язана з культурою мислення. Якщо людина ясно, логічно мислить, то й мовлення в неї ясне, логічне. І навпаки, якщо в людини немає думок, якщо вона говорить про те, чого не розуміє, то й мовлення в неї плутане, беззмістовне.
 

ege.php.jpgVІI. Підсумок заняття

 Мовленнєва ситуація  ( слайд № 21 )
Прийшовши з магазину, хлопчик на обгортці одного з молочних продуктів прочитав уголос: «Продукція нашого заводу надзвичайно корислива».
    Ой, краще не їсти цієї продукції, - сказала бабуся.
    Чому? - здивувався онук.
    Бо вона в них «схильна до наживи».
Як ви думаєте, чому такий висновок зробила бабуся? Обґрунтуйте свою відповідь.
 

ege.php.jpgПроблемна бесіда за запитанням  ( слайд № 22)                       
1. Чому українську мову називають повнозвучною і дзвінкозвучною?    

       Чому про неї кажуть "співуча"?
2. Чим уподібнення звуків відрізняється від чергування?
3. Для чого мова потребує уподібнення і чергування звуків?
4. Чому відбувається спрощення у групах приголосних?
5. Що таке милозвучність? Що таке графіка і що таке орфографія?
6. Що таке пестливі форми слів? Наведіть приклади.
7. А що таке форми здрібнілості? Наведіть приклади.

VIІI. Домашнє завдання ( слайд № 23 )

  1. Пояснити вислів: «Дотримання літературних норм наголосу надає мовленню органічної краси, високої естетичної довершеності
                                                                                                  Іван Вихованець
  2. Виконання вправ з підручника

 

 

 

 

 

Бершадський медичний коледж

 

НАВЧАЛЬНО-МЕТОДИЧНА КАРТА (план)

ТЕОРЕТИЧНОГО ЗАНЯТТЯ №

 

Предмет

Українська мова

Тема заняття

Загальна характеристика звукового складу мови. Норми вимови. Склад і наголос. Правила переносу слів

Курс, група

 

Тип заняття

вивчення нового матеріалу

 

Мета заняття:

Навчальна

познайомити студентів із загальною характеристикою звукового складу мови, нормами вимови, основними правилами наголосу та переносу слів

Виховна

виховувати культуру спілкування; повагу до українського слова й України загалом; інтерес до літератури; прагнення до самовдосконалення

Дидактична

навчити студентів дотримуватися норм української літературної вимови; визначати і виправляти допущені в усному мовленні орфоепічні помилки; повторити     орфоепічні норми вимови голосних і приголосних звуків, звукосполучень і наголосу в словах; удосконалювати орфоепічні й орфографічні вміння студентів

Розвиваюча

досягти уміння розрізнювати звуки і букви шляхом запису транскрипції; навчити студентів грамотно вимовляти слова, познайомити з основними нормами української вимови

 

Міжпредметні зв’язки:

Російська мова: слова, що мають відмінний наголос в українській мові

 

Внутрішньо предметні зв’язки:

Стилістика: мовні норми

Фонетика: наголос; правила переносу слів; уподібнення приголосних.

Орфографія: складні випадки уподібнення приголосних та їх позначення на письмі.

Синтаксис: речення, текст.

 

Методичне забезпечення та оснащення заняття:

 презентація, картки, опорні конспекти та схеми

 

 

Література:

 

 

 

Основна

  1. Ющук І.П. Практикум з правопису української мови. 1997.

2.Пазяк О.М., Українська мова і культура мовлення.-К.,1995

3.Український правопис.-К.,1994.                      

 

 

Додаткова

1.Збірник диктантів.-Д.,1999.

  1. Беляєв О.М. Українська мова/Підручник для 10-11 кл.-К.,1998.

3. Орфографічний словник української мови. - К., 1999.

      

Організаційна структура та зміст заняття

 

№ п/п

 

Основні етапи і навчально-цільові питання

 

Доповнення

1

Організаційна частина

  • Привітання студентів. Перекличка.
  • Підготовка аудиторії до заняття, перевірка наявності та форми одягу студентів.

 

2

Повідомлення теми, мети заняття

Оголошення епіграфа

Мотивація навчальної діяльності

  • Асоціація на дошці

 

слайд №1,2 слайд № 3

слайд № 4

 

3

Актуалізація опорних знань

  • Робота з текстом

 

 

слайд № 5

4

Вивчення нового матеріалу   

  • Виклад лекційного матеріалу

 

слайд № 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13

5

Систематизація й узагальнення вивченого матеріалу

Усвідомлення теоретичного матеріалу в процесі практичної роботи

  • Дослідженн- аналіз
  • Вибіркове письмо
  • Дослідження-трансформація
  • Дослідження-відновлення
  • Дослідження-диференціація
  • Розрізнювальний переклад

 

 

 

слайд № 14

слайд № 15

слайд № 16

слайд № 17

слайд № 18

слайд № 19

6

Рефлексія на рівні розуміння

  • Роболта з таблицею

 

слайд № 20

7

Підсумок заняття

  • Мовленнєва ситуація
  • Проблемна бесіда за запитаннями

 

слайд № 21

слайд № 22

8

Домашнє завдання

  • Пояснити вислів
  • Виконання вправ з підручника

 

слайд № 23

 

 

 

 

 

Викладач:______Цісар А. М.___________________

 

 

 

 

 

docx
Додано
18 березня 2020
Переглядів
4087
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку